گفتگو با دکتر بئاتریس سالاس ،استاد دانشگاه و اولین مترجم شاهنامه به اسپانیولی:
دکتر بئاتریس سالاس ،دکترای آموزش و پرورش از دانشگاه سوربن پاریس ،استاد مدعو دانشگاه تهران ،و عضو هیات علمی دانشگاه آزاد و اولین مترجم شاهنامه به اسپانیولی …
تک بیتی از شاهنامه که دکتر سالاس ما را به آن مهمان کرد :
” خنک آن کزو نیکویی یادگار
بماند اگر بنده گر شهریار ”
۱۵ آذر ۱۳۹۸،اولین قدم های لرزان کوآژین با این گفتگو برداشته شد .
کرونا ،هزار تردید و خستگی ،دشواری کار فرهنگی در ایران ،ناامیدی ،این درد خانمانسوز جمعی ،ساخت این گفتگو را چند سال عقب انداخت و فراتر از تمام این ها انسانیت و بزرگ منشی دکتر سالاس در برخورد با ما در به تاخیر انداختن ساخت و انتشار این گفتگو بود .
عمرش دراز و سایه اش مستدام باد…
۷ جلد ترجمه شاهنامه در سال ۱۴۰۰ توسط انتشارات ” شمع و مه ” به چاپ رسیده است و بدون تلاش های آقای افشین شحنه تبار ،مدیر انتشارات ،چنین اتفاقی ممکن نبود .
پرفسور سالاس می گوید :
” ترجمه اسپانیایی من از شاهنامه ،ادای احترامی است به کار ژول مون ( JULES MOLH) اولین کسی که شاهنامه را به زبانی رومانس مانند فرانسوی ترجمه کرد .
تصاویری از دکتر بئاتریس سالاس در سال های تدریس ،ترجمه و رونمایی ترجمه اسپانیولی شاهنامه در کشورهای مختلف.
گفتگو : علی رنگچیان و پگاه امیری
میکس : پگاه امیری
https://t.me/radiokuajin